§ 1 General, Conclusion of Contract, Cancellation, Confidentiality
總則,合同訂立,取消,保密
1. All deliveries and services made by us shall be based exclusively upon these General Terms and Conditions of Sale, which shall – lack- ing special agreement - also apply for future business relationships. Contrary conditions of the Purchaser or conditions differing from our General Terms and Conditions of Sale are not recognized by us unless we have explicitly agreed to their validity in writing. Our General Terms and Conditions of Sale apply even if we have unreservedly ac- cepted the order being aware of contrary conditions of the Purchaser or conditions differing from our conditions.
我方提供的所有交付貨物和服務(wù)均應(yīng)排他地基于本通用銷售條款及條件,在沒有特別約定的情況下,其也適用于未來的商業(yè)關(guān)系。買方如果有相反條款或與我方通用銷售條款及條件不同的條款,除非本公司書面明確承認(rèn)其有效性,否則本公司不承認(rèn)該等條款及條件。我們的通用銷售條款和條件也同樣適用于:即使當(dāng)我們知道買方有相反的條款或者與我們的條款不同(除非我方書面同意)。
2. A contract - lacking special agreement - will only be affected with countersigned by our side. Agreements by telephone or verbally and/or ad-hutments of these General Terms and Conditions of Sale require our written confirmation. Also, the abolishment of the written form requires the written form.
在沒有特別約定的情況下,只有在得到我方書面回簽章時(shí)合同才能生效。通過電話或口頭達(dá)成的協(xié)議和/或?qū)Ρ就ㄓ娩N售條款與條件的修改需要我們的書面確認(rèn)。如廢除書面形式的要求,也需要以書面形式做出。
3. If the Purchaser rescinds a legally valid contract, we are entitled, according to Article 584 of the Civil Code of China, to claim the com- pensation including profit obtainable after the performance of the contract, less possibly saved expenses. We reserve the right to the assertion of further claims.
如果買方解除合法有效的合同,我們有權(quán)根據(jù)中國《民法典》第五百八十四條的規(guī)定要求賠償,賠償額包含合同履行后可以獲得的利益我們保留提出進(jìn)一步索賠的權(quán)利。
4. We reserve the right of proprietorship and copyright as well as the right to register label rights or other rights of protection for samples, quotes, drawings and similar information of a tangible and intangible manner - also in electronic form; they shall not be disclosed to third parties nor made available in any other way. We are obligated to make any information labelled as confidential by the Purchaser, available to third parties only with the consent of the Purchaser. Third parties shall not include companies associated with us (including companies that control us, are controlled by us or jointly are controlled by the same entity with us).
我們保留樣品、報(bào)價(jià)、圖紙及類似有形或無形形式(包括電子形式)的信息的所有權(quán)、版權(quán)和注冊商標(biāo)權(quán)或其他保護(hù)性的權(quán)利;未經(jīng)允許不得披露給第三方或以任何其他方式向第三方泄露。對于買方標(biāo)記為機(jī)密的信息,我方有義務(wù)只有在買方同意的情況下才向第三方提供,第三方不包括我方的關(guān)聯(lián)公司(包括控制我方的公司、被我方控制的公司或者與我方共同受控于同一實(shí)體的公司)。
§ 2 Prices and Payments, Offsetting, Assignation
價(jià)格,支付,抵消和轉(zhuǎn)讓
1. The prices shall apply, lacking special agreement, EX WORKS (INCOTERMS 2020) including loading at the factory, but excluding packaging and unloading. Added to the prices shall be the applicable VAT. If we, as an exception, at the request of Purchaser arrange ship- ment by a transport agent despite an EX WORKS agreement, we only act in the name and on behalf of the Purchaser without bearing any responsibility for fault of the transport agent. If we, as an exception, take over the freight- and insurance costs, we are entitled to charge premiums in case of events such as force majeure (e.g. war risk, clo- sure of shipping routes).
在沒有特別約定的情況下,價(jià)格適用工廠交貨價(jià)(國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則 2020),包括在工廠裝貨,但不包括包裝和卸貨。該價(jià)格為 不含稅價(jià)格,另外應(yīng)加上適用的增值稅。例外情況下,盡管協(xié)議適用工廠交貨價(jià),如果我方應(yīng)買方的要求,安排由運(yùn)輸代理人裝運(yùn),我們僅以買方之名并代表買方行事,對運(yùn)輸代理人的過失不承擔(dān)任何責(zé)任。例外情況下,如果我們要承擔(dān)運(yùn)輸和保險(xiǎn),在發(fā)生例如不可抗力(如戰(zhàn)爭風(fēng)險(xiǎn)、航線關(guān)閉)事件時(shí),我們有權(quán)收取額外費(fèi)用。
2. Unless we explicitly offered fixed prices, prices agreed are based on the cost ratio at the time of order. If the delivery of the delivery item occurs more than 4 months after the order, and if the total amount regarding material, energy, procurement or other costs increases up to this day, we are entitled to charge reasonable premiums for the occurred total cost increases based on the original calculation.
除非我方明確提供固定價(jià)格,雙方商定的價(jià)格均以訂單發(fā)生時(shí)的成本比率為基礎(chǔ)。如果交付貨物時(shí)間在訂單達(dá)成后超過 4 個(gè)月, 且截止到這一天相關(guān)材料、能源、采購或其他成本的總金額發(fā)生增加,我們有權(quán)根據(jù)原始的計(jì)算,針對增加的全部費(fèi)用,收取合理的額外費(fèi)用。
3. Lacking special agreement, payment is due without any deduction to our account in the following manner:
如無特別約定,付款將按照以下的方式到期,不得有任何扣除地付至我方賬戶:
a. All payments shall be made in advance prior to production or ship- ment, if no special agreement by both parties.
如雙方無特別約定,所有付款需在生產(chǎn)前或發(fā)貨前付清。
Our invoices are due and payable net within 30 calendar days from date of invoice. If the purchaser is in default with a payment, out- standing accounts shall instantly become due and further works re- garding the delivery item shall only be conducted against prepayment. We reserve the right to further claims.
我方的發(fā)票應(yīng)在發(fā)票開出之日起 30 個(gè)日歷日內(nèi)到期并且付清。如果買方拖欠貨款,未支付的款項(xiàng)應(yīng)被視為立即到期,關(guān)于交付貨物,我方進(jìn)一步工作只能在預(yù)先收到款項(xiàng)的情況下進(jìn)行。我們保留進(jìn)一步索賠的權(quán)利。
4. The Purchaser only has the right to withhold payment or offset with counter claims if his counterclaims are uncontested or are established as legally valid. The Purchaser is only entitled to the assertion of pay- ment-withholding rights based on counterclaims resulting from the same contract-relationship.
只有我方對買方的反訴無異議或者買方的反訴合法有效成立 時(shí),買方才有權(quán)從付款中扣除或抵消反訴。買方只有在反訴是基于相同的合同關(guān)系的情況下,才有主張扣除付款的權(quán)利。
5. The right to decline cheques or bills of exchange shall remain re- served. In case of payment by cheque the payment obligation is only fulfilled when the counter value has been credited to our account.
拒絕支票、匯票的權(quán)利應(yīng)當(dāng)被保留。在通過匯票付款的情況 下,只有在相應(yīng)金額被存入我方賬戶后付款義務(wù)才履行完畢。
6. If several claims exist against the Purchaser, the setting-off will oc- cur at our discretion based on the criteria of due date, security, cum- brousness and age of the claims.
如果針對買方存在多個(gè)索賠,則我方有權(quán)根據(jù)索賠的到期日期、擔(dān)保、繁重程度、年限等因素判斷是否進(jìn)行抵消。
7. In case of reasonable doubts concerning the solvency of the Pur- chaser, in particular but not limited to default in payment, we will - irrespective of other legal claims - only deliver against prepayment or collateral security. In this case any open cheques and/or other out- standing claims resulting from the delivery relationship with the Pur- chaser will become due and payable immediately.
如果對買方的償付能力有合理的懷疑,特別是(但不限于)拖欠付款,無論是否有其他索賠,我們將只考慮在貨款預(yù)付或抵押擔(dān)保的情況下交付。在這種情況下,任何未支取的支票和/或其他由于與買方的交付關(guān)系而產(chǎn)生未付債權(quán)將到期并立即支付。
8. Unless otherwise explicitly agreed to in writing, credit notes and other rebates occur in any case without the acknowledgement of fault or legal obligation.
除非另有我方明確的書面確認(rèn),才能發(fā)生抵消或其他形式的扣款。
9. We are entitled to assign the claims from our business connection. Assignation prohibitions or limitations are herewith vetoed.
我們有權(quán)轉(zhuǎn)讓與我們業(yè)務(wù)有關(guān)的債權(quán)。轉(zhuǎn)讓禁令或限制在此被否決。
§ 3 Term of Delivery and/or Performance, Delay, Force Majeure
交貨和/或履行期限,延遲,不可抗力
1. The term of delivery and/or performance shall be evident from the agreements of the contractual parties. The adherence by us is subject to all commercial and technical questions having been resolved be- tween the contractual parties and that the Purchaser has fulfilled all his incumbent obligations such as for example official certificates or approvals, presentation of drawings/data or payments. If this is not the case, the delivery term shall be adequately extended. This shall not apply if we are responsible for the delay.
交付和/或履行的期限應(yīng)根據(jù)合同方簽訂的協(xié)議確認(rèn)。我方守約的前提是所有商務(wù)和技術(shù)問題已經(jīng)被合同雙方解決,且買方也已履行他的所有職責(zé),例如,提供官方證書或批準(zhǔn),提供圖紙/數(shù)據(jù)或付款。如果未能滿足這些條件,交貨期限會(huì)適當(dāng)延長。但若由于我方責(zé)任導(dǎo)致延誤,并不適用此條款。
2. The adherence to the term of delivery and/or performance shall be subject to the correct and timely self-supply by the individual sub- suppliers properly and duly appointed by us. We will inform of any impending delays as soon as possible and search for reasonable alter- natives in close cooperation with the Purchaser.
對交付和/或履行期限的遵守,需以我方合理且適當(dāng)指定的次級供應(yīng)商能正確及時(shí)的交付自備貨物為前提。如即將發(fā)生任何延誤,我們會(huì)盡快通知,并和買方緊密合作積極尋找合理的替代商。
3. The delivery term shall be deemed fulfilled once the delivery item has left our factory up to the time agreed or readiness for shipment has been announced. As far as an acceptance has to occur, the time of acceptance shall be relevant -except in case of justified acceptance refusal, alternately the notification of readiness to accept. It is deemed as acceptable if the Purchaser doesn’t make acceptance in agreed period as its reason.
除非雙方另有約定,自產(chǎn)品按照約定的日期出廠或者我方宣布準(zhǔn)備發(fā)運(yùn)時(shí)視為交貨完成。雙方約定買方現(xiàn)場驗(yàn)收的,除非發(fā)生合理的拒絕驗(yàn)收,發(fā)出準(zhǔn)備驗(yàn)收通知視為愿意接受驗(yàn)收,如果買方在約定的驗(yàn)收期內(nèi)由于自身的原因不接受驗(yàn)收則視為默認(rèn)驗(yàn)收合格。
4. If the non-adherence of the term of delivery and/or performance is due to force majeure (including, but not limited to, general mobili- sation, war, terrorism, riots, storm, fire, flood,earthquake, epidemics/ pande-mics,publi-c travel warnings), industrial action (lock-outs, Strikes or other concentrated actions of per-sonnel, either direct or indirect), disturbances of internal operations for which we are not re- sponsible or other events which are outside of our reasonable scope of influence, the term of delivery and/or performance shall be ex- tended adequately. We will inform the Purchaser of the beginning and end of such circumstances as soon as possible.
如果未能遵守交付和/或履行期限是由于不可抗力(包括但不限于一般動(dòng)員、戰(zhàn)爭、恐怖主義、騷亂、風(fēng)暴、火災(zāi)、洪水、地 震、傳染病、公共交通警告)、工業(yè)行動(dòng)(禁閉、人員的罷工或其他直接或間接的集中行動(dòng))、非因我方責(zé)任造成的對內(nèi)部操作的干擾及其他在我方合理影響范圍以外的其他事件造成,交貨期或/及履約將相應(yīng)適當(dāng)?shù)匮娱L。我方將在發(fā)生這種情形的期初及期末盡快通知買方。
5. The Purchaser may withdraw from the contract if the execution of a part of the delivery of an order becomes impossible and he has a justified interest in the refusal of the partial delivery. But the Pur- chaser has to pay the contract price equivalent to the partial delivery. This also applies in case of our inability. For the remainder § 8 of this General Terms and Conditions of Sale shall apply. If impossibility or inability occurs during the acceptance delay or if the Purchaser is solely or mainly responsible for these circumstances, he shall remain obligated to payment.
倘若訂單的部分交貨無法履行并且買方有正當(dāng)?shù)睦胬碛删芙^部分交貨,買方可以提出解除合同,但是買方必須支付部分交貨對應(yīng)的合同價(jià)款。這也適用于我們無力履行的情況。其余情況下,適用本通用銷售條款及條件第 8 條。如果在驗(yàn)收延遲期間發(fā)生了履行不能或無力履行的情況,或者買方是單獨(dú)或主要對這些情況負(fù)有責(zé)任的,其仍有付款義務(wù)。
6. If the Purchaser, after the due date, sets an adequate time limit for us for the performance of the deliveries/service - under consideration of the legal exceptions - and this term is not adhered to, the Purchaser shall be entitled to withdraw in the context of the legal regulations. He shall be obligated to declare in an appropriate timeframe upon our request, whether he is exercising his right of withdrawal.
如果基于法定的例外情形,買方在到期日之后為我方設(shè)定了合理的履行期限,并且該期限沒有被遵守,買方有權(quán)在法律規(guī)定的范圍內(nèi)解除合同。無論買方是否正在行使解除權(quán),應(yīng)我方要求買方應(yīng)有義務(wù)聲明適當(dāng)?shù)臅r(shí)間表。
Further claims resulting from delay in delivery shall be exclusively de- termined in accordance with § 8 of this General Terms and Conditions of Sale.
因延遲交貨而引起的進(jìn)一步索賠應(yīng)唯一地按照本通用銷售條款及條件第 8 條確定。
§ 4 Transfer of Risk, Acceptance, Delay, Part- and Over-Deliveries
風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移、接受、延遲,少交或多交
1. The risk shall be transferred to the Purchaser when the delivery item has left the factory, even in case of part deliveries or if we have taken on other services, i.e. delivery costs or supply and assembly. In as far as acceptance has to occur in our factory, this shall be relevant for the transfer of risk. Acceptance has to be exercised immediately at the date of ac-ceptance, alternately upon our notification regarding readiness to accept.
即使是部分交付或我們承擔(dān)了其他服務(wù),如承擔(dān)交付成本或供應(yīng)和裝配,風(fēng)險(xiǎn)也應(yīng)在交付貨物離開工廠后轉(zhuǎn)移給買方。只要在我們工廠進(jìn)行驗(yàn)收,驗(yàn)收之日風(fēng)險(xiǎn)即轉(zhuǎn)移。驗(yàn)收必須在驗(yàn)收日立即進(jìn)行,或在我方通知準(zhǔn)備驗(yàn)收之日進(jìn)行。
2. If an acceptance has to take place, nature, scope and conditions have to be agreed on until conclusion of contract. If Purchaser re- quests us to perform the required examination, he has to inform us in advance and bear any costs resulting from this. The Purchaser may not refuse acceptance in case of a non-significant defect.
如果必須進(jìn)行驗(yàn)收,在訂立合同前,必須就驗(yàn)收的性質(zhì)、范圍和條件達(dá)成協(xié)議。如果買方要求我們進(jìn)行其要求的檢查,他必須提前通知我們并承擔(dān)由此產(chǎn)生的任何費(fèi)用。買方不得在非重大缺陷的情況下拒絕驗(yàn)收。
3. If shipment and/or acceptance is delayed or omitted due to circum- stances, for which we are not responsible, risk shall be transferred to Purchaser from the date of notification of readiness for shipment and/or acceptance. We are obligated, at the request and expense of the Purchaser, to take out an insurance against fire. The Purchaser is at liberty to take out additional insurance himself.
如果裝運(yùn)和/或驗(yàn)收由于非我方責(zé)任的情況而延遲或遺漏,風(fēng)險(xiǎn)應(yīng)自裝運(yùn)和/或驗(yàn)收準(zhǔn)備就緒通知之日起轉(zhuǎn)移給買方。在買方要求并承擔(dān)費(fèi)用的情況下,我們有義務(wù)為火災(zāi)投保。買方可以自行購買額外保險(xiǎn)。
4. Acceptance shall be deemed effected if Purchaser does not accept the delivery item (or parts thereof) despite acceptance duty within a reasonable period of time set by us. If shipment and/or acceptance of the delivery item is delayed due to reasons, for which the Purchaser is responsible (delay of acceptance), he will be charged, irrespective of other legal claims, commencing 14 calendar days from the notifi- cation of shipment and/or readiness to accept all (storage-) expenses incurred due to the delay. Unless the Purchaser can demonstrate a lower damage or no damage at all, these amount to at least 0.5% of the invoice amount for the non-accepted delivery item for each month thereof, however a maximum of 5% of the individual invoice amount. We reserve the right of claiming higher (storage-) expense by providing evidences.
如果買方在我方設(shè)定的合理期限內(nèi),沒有履行驗(yàn)收責(zé)任接受交付貨物(或部分),則驗(yàn)收被視為已經(jīng)完成。如果交貨和(或)接受交貨由于買方原因(驗(yàn)收延遲)造成延遲,除了其他合法索賠,買方將在收到裝運(yùn)通知或準(zhǔn)備驗(yàn)收通知 14 個(gè)日歷天后開始被收取因延誤而產(chǎn)生的一切(倉儲)費(fèi)用。除非買方可以證明較低的損失或根本沒有損失,這些費(fèi)用至少每月是不接受的交付貨物的發(fā)票金額的 0.5%,最高金額為每張發(fā)票金額的 5%。我們保留通過提供證據(jù)主張更高費(fèi)用如倉儲費(fèi)的權(quán)利。
5. Part deliveries are admissible as far as reasonable for the Purchaser. Technical deviations of ordered amounts are admissible up to +/-10%, unless this is unreasonable. Deviations concerning dimensions, weight or quality shall be allowed when customary in trade or accord- ing to applicable standards. Our calculation shall be decisive.
在對買方合理的情況下,部分交貨是可以被允許的。訂單金額的技術(shù)偏差允許達(dá)到+/-10%,除非這是不合理的。當(dāng)貿(mào)易慣例或符合適用標(biāo)準(zhǔn)時(shí),應(yīng)允許尺寸、重量或質(zhì)量上的偏差。我們的計(jì)算將是決定性的。
§ 5 Reservation of Title, National Security Rights
保留所有權(quán)、國家安全權(quán)利
1. We retain ownership on the delivery item up to the fulfilment of all current and future claims also for possible owing ancillary services arising from the business relationship with the Purchaser.
我們保留對交付貨物的所有權(quán),直到因與買方的業(yè)務(wù)關(guān)系產(chǎn)生所有當(dāng)前和未來債權(quán)都得到履行——同樣適用于可能的附加服務(wù)。
2. If the Purchaser processes the delivery item prior to the complete payment with other products which do not belong to us, we are owed the ownership on the new product in the ratio of the value of the re- served goods to the other processed goods at the time of pro-cessing, without us incurring obligations hereto.
如果買方在完成付款之前把交付貨物與不屬于我方的產(chǎn)品一起處理,我們對新產(chǎn)品享有所有權(quán),所有權(quán)份額按照所有權(quán)保留的貨物與其他被加工的貨物在加工時(shí)的價(jià)值之比確定,并且不會(huì)對我方產(chǎn)生任何義務(wù)。
3. The Purchaser has to treat the delivery item with care and, if nec- essary, maintain it. The purchaser is obligated to insure the delivery item against theft, fire, water and other usual damages at his expense up to the complete payment of our outstanding claim. If the Pur- chaser does not provide sufficient proof hereof, we are entitled to in- sure the delivery item at the expense of the Purchaser.
買方必須小心對待交付的貨物,并在必要時(shí)予以維護(hù)。買方有義務(wù)為交付的貨物投保偷竊、火災(zāi)、水和其他常見損失險(xiǎn),費(fèi)用由其自行承擔(dān),直到付清我們的未清償債權(quán)為止。如果買方就此沒有提供足夠的證明,我們有權(quán)為交付的貨物購買保險(xiǎn),費(fèi)用由買方承擔(dān)。
4. In case of conduct contrary to the contract by the Purchaser, espe- cially default of payment, we are entitled to the retraction of the de- livery item following a reminder and the Purchaser is obligated to sur- render the deliver item. If the Purchaser ceases payments or if insol- vency or extrajudicial settlement proceedings are applied for, we are entitled to withdraw from the contract and demand immediate return of the delivery item. The right of retention shall be excluded.
如果買方有違反合同的行為,特別是拖欠付款,我們有權(quán)在發(fā)出提示后取回交付的貨物,買方有義務(wù)交出交付的貨物。如果買方停止付款或進(jìn)入破產(chǎn)或庭外和解程序,我方有解除合同并要求立即歸還交付的貨物的權(quán)利。留置權(quán)應(yīng)當(dāng)被排除。
5. Prior to the complete payment of our outstanding claims the Pur- chaser may only on-sell and otherwise neither pledge or assign as se- curity the delivery item in the context of proper business operations under reservation of title. In case of distraint as well as confiscation or other official direction by third parties, the Purchaser has to notify us without undue delay. We are also to be informed immediately re- garding legal or actual access to the reserved goods by third parties as well as damage or loss.
在我方未清償債權(quán)被付清之前,買方只能在正常的商業(yè)運(yùn)營范圍 內(nèi)銷售交付貨物,不能對所有權(quán)保留貨物設(shè)定抵押或擔(dān)保。扣押、沒收或者由第三方發(fā)出的其他正式指示,買方必須及時(shí)通知我方。第三方對所有權(quán)保留貨物的法律或事實(shí)上的主張和損失應(yīng)當(dāng)立 即通知我方。
6. If permitted by law, the Purchaser assigns to us in advance all claims with regard to the reserved goods from on-selling or other legal grounds due to the Purchaser. If the reserved goods are sold with other products not belonging to us or become the subject of contract work, the assignation only applies in the amount of the invoice value of the reserved goods. The Purchaser is authorised to collect the as- signed claims from on-selling until revocation. In the presence of an important reason, especially default of payment, cessation of pay- ment, commence-ment of insolvency proceedings or justified indica- tions for an excessive indebtedness or impending illiquidity of the Pur- chaser, we are entitled to withdraw the authorisation to collect. On demand the Purchaser has to notice the debtor of the creditor of the assignation.
如果法律允許,買方提前將因轉(zhuǎn)售或其他法律原因?qū)е碌呐c所有權(quán)保留貨物有關(guān)的所有債權(quán)轉(zhuǎn)讓給我們。如果所有權(quán)保留的貨物與不屬于我們的其他產(chǎn)品一起銷售或成為合同工作的標(biāo)的,則轉(zhuǎn)讓僅適用于所有權(quán)保留貨物的發(fā)票金額。買方有權(quán)就轉(zhuǎn)讓的因轉(zhuǎn)售產(chǎn)生的債權(quán)收取款項(xiàng),直至被撤銷。如有重要原因,特別是拖欠付款、停止付款、啟動(dòng)破產(chǎn)程序或買方負(fù)債過重或即將出現(xiàn)流動(dòng)性不足的合理跡象,我們有權(quán)撤回收取款項(xiàng)的授權(quán)。一經(jīng)要求, 買方必須將轉(zhuǎn)讓的債權(quán)通知債務(wù)人。
7. As far as the value of the securities exceeds our claims by more than 15%, we will release securities at our discretion at the Purch- aser’s request.
如果擔(dān)保價(jià)值超過我們債權(quán)的 15%,我們將根據(jù)買方要求酌情處理予以釋放擔(dān)保。
8. As far as the effective protection requires a registration (of our rights or of a security right) or the like according to applicable local regulations at the point of destination of the delivery item, it shall be the responsibility of the Purchaser to determine the legal situation and to notify us accordingly and - in coordination with us - at his ex- pense effect a registration in our favour or take other required steps. If the reservation of title is illegal per se at the point of destination, the Purchaser will, at his expense, procure security rights according to the applicable law.
只要有效的保護(hù)需要登記(我們的權(quán)利或擔(dān)保權(quán)利)或根據(jù)交貨目的地適用的類似規(guī)定,買方有責(zé)任決定其法律狀態(tài)并據(jù)此通知我們,與我方協(xié)調(diào)完成有利于我方的登記或采取其他必要步驟,費(fèi)用由其自行承擔(dān)。如果所有權(quán)的保留在交貨地是非法的,買方將自費(fèi)根據(jù)適用的法律實(shí)現(xiàn)擔(dān)保權(quán)利。
§ 6 Warranty Claims in case of Quality Defects
質(zhì)量有問題時(shí),提出保修要求
1. We are liable for quality defects of the delivery under exclusion of further claims- subject to § 8 of this agreement- as follows:
我們對交付貨物的質(zhì)量缺陷的承擔(dān)責(zé)任,按照如下條款確定(受本協(xié)議第 8 條規(guī)定的約束):
2. Requirement for any warranty claims by the Purchaser shall be his proper fulfilment of all due inspections and requirement to give no- tice of defects without delay. Independent of the legally prescribed immed-iate checking and requirement to give notice, claims due to obvious quality defects of the delivery item may not be asserted in any case after 2 weeks from receipt of the delivery item. Transport damages are to be noted on the delivery note and must be confirmed by the driver via his signature.
買方的任何保修索賠要求其正確履行及時(shí)檢查并及時(shí)通知缺陷。不受法定立即檢查并給予通知的要求的影響,在收到交付貨物兩周后,不得對交付貨物明顯的質(zhì)量缺陷進(jìn)行索賠。運(yùn)輸損壞情況應(yīng)在送貨單上注明并須經(jīng)司機(jī)簽字確認(rèn)。
3. In case of delivery according to sample, pattern and/or construc- tion specifications by the Purchaser, warranty claims shall be excluded also in case of concealed defects if the delivery item complies with the sample, pattern and/or construction specifications. If the defect is due to materials supplied by the Purchaser himself, all claims shall be excluded.
如果根據(jù)買方的樣品、圖樣和/或施工規(guī)范交貨,在交付的貨物均符合樣品、圖樣和/或施工規(guī)范的情況下,不得針對隱藏缺陷提出保修索賠。如果缺陷由于買方自己提供的材料造成,所有索賠均被排除。
4. According to our discretion, all those parts have to be repaired or to be replaced free of charge, which have been proven defective due to circumstances occurring prior to the transfer of risk. We have to be notified of the detection of such defects without delay. Replaced parts shall become our property. If we repair or deliver in the context of a warranty claim, it triggers a new begin of the period of limitation only in respect of the new delivery and/or rectification in case of sig- nificant rectification of defect and with the explicit written acknowl- edgement of a new start of the period of limitation.
根據(jù)我們的判斷若證明部件因風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移之前的因素造成瑕疵, 所有這些部件應(yīng)當(dāng)被免費(fèi)修理或更換。發(fā)現(xiàn)這類缺陷的通知必須毫不延遲地通知我們。被更換的部件將成為我們的財(cái)產(chǎn)。如果我們在保修范圍內(nèi)維修或交付貨物,只在交付新的貨物的情況下和對重大缺陷進(jìn)行糾正的情況下重新開始計(jì)算期限,同時(shí)需要獲得對重新起算期限的明確書面確認(rèn)。
5. Quality defects in case of software deliveries shall only exist if these a) are reproducible by the Purchaser on the contractually agreed hardware, b) do not just represent insignificant deviations from the respective documentation and c) do not just insignificantly affect the usage.
軟件交付中的質(zhì)量缺陷只有在以下情況下才會(huì)存在:a)缺陷在合同約定的硬件上可以被買方復(fù)制,b)質(zhì)量缺陷不僅僅只代表對各個(gè)文檔的無關(guān)緊要的偏離和 c)質(zhì)量缺陷顯著地影響使用。
6. In case of defect remedy we are obligated to bear all expenses nec- essary for the defect remedy as far as they are not disprop-ortionately increased due to the delivery item being brought to a place different from the contractually agreed place of delivery. Following a three- time unsuccessful remedy of defect, the Purchaser shall be allowed to withdraw from the individual single order or reduce the purchase price.
在缺陷補(bǔ)救的情況下,我們有義務(wù)承擔(dān)補(bǔ)救措施的所有必要的費(fèi) 用,只要他們不是由于交付貨物被帶到與合同約定的交貨地點(diǎn)不 同的地點(diǎn)造成費(fèi)用過度的增加。若經(jīng)過三次補(bǔ)救仍不能彌補(bǔ)缺陷, 買方應(yīng)被允許解除該筆訂單或降低采購價(jià)格。
7. The Purchaser has to provide the necessary time and opportunity for our undertaking of the defect remedy and/or the replacement de- liveries after coordination with us; otherwise we are exempt for any consequences arising thereof. The Purchaser has the right to remedy the defect himself or cause the remedy to be effected by a third party at commercially reasonable (third-party) prices and request reim- bursement from us regarding the necessary expenses only in urgent cases of danger to the operational safety and/or avoidance of dispro- portionately large damage, whereby we have to be notified immedi- ately under all circumstances. If the Purchaser or a third party improp- erly remedies the defect, we are exempt from liability for the resulting consequences. This also applies for alterations to the delivery item without our prior consent.
買方必須在與我方協(xié)調(diào)后,為我方提供必要的時(shí)間和機(jī)會(huì)進(jìn)行缺陷補(bǔ)救和/或替換交付;否則我方對所引致的任何后果均不承擔(dān)責(zé)任。為了操作安全和/或避免過度的巨大損失,只有在緊急情況下買方有權(quán)自行補(bǔ)救缺陷或委托第三方以商業(yè)上合理的價(jià)格實(shí)施補(bǔ)救措施,并要求我們對必要的費(fèi)用進(jìn)行報(bào)銷,在這種情況下必須立即通知我們。如果買方或第三方不恰當(dāng)?shù)匮a(bǔ)救該缺陷,我們將對由此產(chǎn)生的后果不承擔(dān)責(zé)任。這也適用于對未經(jīng)我們事先同 意交貨變更。
8. No warranty and/or liability shall be accepted, in particular - but not limited to - in the following cases: Unsuitable or improper storage or usage, faulty assembly and/or start-up by the Purchaser or third party, natural wear and tear or deterioration, construction in accord- ance with samples approved by the Purchaser, faulty material and/or tools provided by the Purchaser, faulty or negligible treatment, devi- ations from operation manuals and operation instructions and/or therein described environmental factors, improper maintenance, un- suitable operating facilities, faulty construction works, unsuitable building foundation,chemical/electro chemical/ electric /cl-imatic in- fluences - unless we are responsible for them.
在以下情況下質(zhì)保和/或責(zé)任不被接受,特別是(但不限于):不合適或不適當(dāng)?shù)拇鎯蚴褂茫I方或第三方造成的錯(cuò)誤的組裝和/或啟動(dòng),自然磨損或變質(zhì),根據(jù)買方批準(zhǔn)的樣品實(shí)施的建造、買方提供的有缺陷的材料和/或工具,錯(cuò)誤或疏忽的處理,偏離操作手冊和操作指示和/或其中描述的環(huán)境因素、不當(dāng)維護(hù)、不適當(dāng)?shù)倪\(yùn)行設(shè)施、錯(cuò)誤的施工工作、不適當(dāng)?shù)慕ㄖ鼗⒒瘜W(xué)/電化學(xué)/電力/氣候影響,除非我們書面確認(rèn)對此負(fù)責(zé)。
§ 7 Warranty Claims in case of Defect of Title
所有權(quán)瑕疵時(shí)的擔(dān)保索賠
1. If the usage of the delivery item leads to the infringement of indus- trial property rights or copyrights in China, we will, at our discretion and at our expense, on principle procure the Purchaser’s right for fur- ther usage or modify the delivery item reasonable for the Purchaser in a way that the industrial property rights infringement no longer ex- ists. If this is not possible at economically appropriate conditions or in an adequate timeframe, we as well as the Purchaser are entitled to withdraw from the contract.
如因使用交付貨物導(dǎo)致侵犯中國的工業(yè)產(chǎn)權(quán)或版權(quán),我們會(huì)在原則上確保買方有權(quán)繼續(xù)使用貨物或?qū)桓兜呢浳镞M(jìn)行合理的修改以使工業(yè)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)不復(fù)存在,我方有權(quán)決定如何行動(dòng),且費(fèi)用由我方承擔(dān)。如果在經(jīng)濟(jì)上適當(dāng)?shù)臈l件下或在適當(dāng)?shù)臅r(shí)間范圍內(nèi)不可能實(shí)現(xiàn),我們以及買方均有權(quán)解除合同。
2. Our above-mentioned obligations are-subject to § 8 - final in case of industrial property rights or copyrights infringement. They only ex- ist if
在侵犯工業(yè)產(chǎn)權(quán)或版權(quán)的情況下,我們的上述義務(wù)是不可更改的, 但仍受本協(xié)議第 8 條限制。我方上述義務(wù)只有在以下情況時(shí)出現(xiàn):
a. the Purchaser has notified us without delay regarding applied in- dustrial property rights or copy- rights infringement,
買方已就工業(yè)產(chǎn)權(quán)或版權(quán)侵權(quán)立即通知我們;
b. the Purchaser supports us in the defence against the applied claims to an adequate extent and/or allows us the execution of the modifi- cation measures according to § 7 Nr. 1 of this agreement,
買方在適當(dāng)范圍內(nèi)支持我們對侵權(quán)索賠進(jìn)行抗辯,和/或允許我們根據(jù)本協(xié)議第 7 條第 1 項(xiàng)進(jìn)行修改;
c. the right to all defence measures (including extrajudicial regulations) is not limited by actions or omissions of the Purchaser,
實(shí)施所有抗辯措施(包括法庭之外的方式)的權(quán)利不受買方的行為或不作為的限制;
d. the defect of title is not based on circumstances relating to the Pur- chaser (i.e. parameter of technical specifications, provision of mate- rial, samples and software), and
權(quán)利的瑕疵并不基于與買方有關(guān)的情況(例如技術(shù)規(guī)格參數(shù)、材料的提供、樣品和軟件);和
e. the legal infringement was not caused by the Purchaser arbitrarily altering the delivery item or he has used it in a non-contractual man- ner.
該法律侵權(quán)不是由于買方擅自更改交付貨物或者以非合同規(guī)定的方式使用貨物造成的。
3. If we are to deliver according to drawings, models, samples, soft- ware or under usage of parts provided by the Purchaser, the Puchaser shall be responsible that the copyright or other industrial property rights of third parties are not hereby infringed. The Purchaser has to inform us of all third-party rights. The Purchaser has to exempt us from all third party claims in this regard as well as all related damages (incl. expenses for bringing an action).
如果我們是根據(jù)買方提供的圖紙,模型,樣品,軟件或使用買方部件來交付貨物,買方應(yīng)負(fù)責(zé)保證不會(huì)因此侵犯第三方的版權(quán)或其他工業(yè)產(chǎn)權(quán)。買方必須告知我們所有第三方權(quán)利。買方必須確保我們免除所有第三方在這方面的索賠以及所有相關(guān)損失(包括訴訟成本)。
§ 8 Liability, Exclusion of Liability
責(zé)任,排除責(zé)任
1. We shall only be liable for damages occurring within the limitation period according to § 9 which did not occur on the delivery item itself (especially for indirect damages and consequential damages), regard- less of the legal ground. Such liabilities shall be limited to one of the following circumstances:
若損害并沒有發(fā)生在交付貨物本身上(特別是間接損害和附帶性的損害),無論法律依據(jù)如何,我們只對根據(jù)第 9 條確定的限制 期限內(nèi)發(fā)生的損害承擔(dān)責(zé)任。我方這種責(zé)任僅限于下列情形之一:
a, in case of intent,
在故意的情況下,
b, in case of gross negligence of the owner/the manag-ement body or executive employees,
在業(yè)主/管理團(tuán)體或執(zhí)行人員有重大過失的情況下c, in case of culpable violation of life, body, health, 對生命、身體、健康有重大過失的,
d, in case of maliciously concealed quality defects,
惡意隱瞞質(zhì)量缺陷的,
e, in the context of a guaranty,
在擔(dān)保方面,
f, in case of defects of the delivery item, as far as we are liable accord- ing to the law, for damage to persons and private property.
根據(jù)法律我方應(yīng)當(dāng)承擔(dān)產(chǎn)品責(zé)任的情況下,交付貨物的缺陷造成人員和私有財(cái)產(chǎn)的損害。
2. In case of culpable violation of significant contractual duties, the fulfilment of which principally allows the proper execution of the con- tract according to its content and purpose and in the adherence to which the Purchaser may generally trust (so-called cardinal obliga- tion), we are liable also in case of gross negligence of non-executive employees and in case of slight negligence, in the latter case limited to the reasonably foreseeable damage typical for the contract.
重大合同義務(wù)/基本義務(wù)是指該義務(wù)的履行會(huì)導(dǎo)致合同根據(jù)其內(nèi)容和目的得到適當(dāng)履行,并且買方通常可能會(huì)信任該等義務(wù)會(huì)得到遵守。若發(fā)生對重大合同義務(wù)的應(yīng)受譴責(zé)的違反,在非執(zhí)行人員重大過失和輕微過失的情況下我方也應(yīng)當(dāng)承擔(dān)責(zé)任,在后一種情況下責(zé)任僅限于針對該合同合理預(yù)見的典型損害范圍之內(nèi)。
3. Further claims shall be fully excluded.
進(jìn)一步的索賠應(yīng)完全排除在外。
4. As far as our liability is excluded or limited, this also applies for per- sonal liability of our employees, wage earners, personnel, repres-en- tatives and vicarious agents.
只要我們的責(zé)任被排除或限制,這也適用于我們的員工、雇員、人員、代表及代理的個(gè)人責(zé)任。
5. Liabilities for Breach of Contract
違約責(zé)任
5.1 If the Purchaser fails to make payment on time, a penalty shall be paid to Party B at a rate of 0.05% (one-twentieth of one percent) per day for each day of delay, in addition to fulfilling the obligation to pay; if the delay exceeds 30 days, we reserve the right to termi- nate the contract and require the purchaser to bear the liabilities for breach of contract.:
買方逾期付款的,每逾期一天,應(yīng)按逾期金額的 0.05%(萬分之五)向乙方支付違約金,同時(shí)仍應(yīng)履行付款義務(wù);逾期超過 30 日的,我方有權(quán)解除合同并要求買方承擔(dān)違約責(zé)任。
5.2 If the purchaser breaches the contract or causes us to terminate the contract due to the purchaser's breach, we have the right to de- mand that the purchaser assumes the following responsibilities
5.2 買方違約解除合同或因買方違約導(dǎo)致我方解除合同的,我方有權(quán)要求買方同時(shí)承擔(dān)如下責(zé)任:
5.2.1 The purchaser must immediately return all goods, equipment, and materials delivered under this order; if the purchaser fails to promptly return such goods or equipment, they shall pay an occupa- tion fee equivalent to twice the standard rental rate for such goods or equipment until the actual date of return.
立即退還該筆訂單下我方交付的全部貨物、設(shè)備與材料;買方未能立即歸還乙方貨物、設(shè)備的,應(yīng)按該貨物、設(shè)備的正常租金標(biāo)準(zhǔn)的 2 倍向我方支付占用費(fèi),直至實(shí)際歸還之日。
5.2.2 The purchaser shall compensate us for all losses. "All losses" in- clude, but are not limited to, direct damages caused to us, loss of prof- its, compensation fees/penalties/fines paid by us to third parties, costs for investigation and evidence collection/notarization/appraisal, litigation and arbitration expenses, preservation costs, attorney's fees, and other reasonable expenses.
買方應(yīng)賠償我方全部損失。“全部損失”包括但不限于對我方所造成的直接損失、可得利益損失、我方支付給第三方的賠償費(fèi)用/違約金/罰款、調(diào)查取證費(fèi)用/公證費(fèi)/鑒定費(fèi)用、訴訟仲裁費(fèi)用、保全費(fèi)用、律師費(fèi)用以及其他合理費(fèi)用等。
§ 9 Period of Limitation
時(shí)間的限制
All claims by the Purchaser - for whatever legal grounds - expire within 12 months from the date of receipt and/or acceptance of the delivery item. The legal terms shall apply for compensation claims according to § 8 Nr. 1 a-d and f of this agreement. They shall also apply for qual- ity defects of a building or for deliver items, which have been used in accordance with their usual manner of usage for a building and which have caused its faultiness.
買方提出的所有索賠,無論出于何種法律基礎(chǔ),均在接收和/或接受交貨項(xiàng)目的日期后 12 個(gè)月內(nèi)提出。若依據(jù)本合同第 8 條第 1 款 a-d 和 f 項(xiàng)提出賠償請求,應(yīng)當(dāng)適用法定的期限。法定期限同樣適用于建筑物或者交付貨物的質(zhì)量缺陷,前提是建筑物已經(jīng)按照建筑物通常的使用方法進(jìn)行使用,通常的使用方法造成建筑物的缺陷。
§ 10 Usage of Software
使用的軟件
1. As far as the delivery contains software, the Purch-aser is granted a non-exclusive right to use the delivered software including its doc- umentation. The software is only entrusted to him for the usage on the respective delivery item. The usage of the software on more than one system is prohibited. 如果交付貨物包含軟件,買方被授予非獨(dú)家的權(quán)利使用交付的軟件,包括其文檔。本軟件僅授權(quán)給買方在各個(gè)交付貨物上使用。禁止在多個(gè)系統(tǒng)上使用本軟件。
2. Without our explicit prior written permission, the Purchaser can not duplicate, adapt, translate or compile it from the object code to the source code.
未經(jīng)我方明確的事先書面同意,買方不得復(fù)制、改編、翻譯代碼或?qū)⒛繕?biāo)代碼向源代碼進(jìn)行反向編譯。
3. All other rights regarding the software and the documentation, in- cluding the copies, shall remain with us and/or the software supplier. The awarding of sub-licenses is prohibited.
關(guān)于軟件和文檔(包括副本)的所有其他權(quán)利,均應(yīng)由我們和/或軟件供應(yīng)商保留。禁止授權(quán)再許可。
§11 Export and Customs Regulations
出口及海關(guān)管理
1. In relationships crossing national bounda-ries the conclusion of contracts and its fulfilment shall be subject to the (timely) granting of a possibly necessary approval by the competent authorities and sub- ject to the absence of embargos and/or other sanctions.
在跨國關(guān)系中,雙方應(yīng)履行審查的職責(zé),保證合同的訂立和履行應(yīng)(及時(shí))獲得有管轄權(quán)的政府機(jī)構(gòu)的許可,并且應(yīng)當(dāng)不受禁運(yùn)和/ 或其他制裁措施的限制。
2. The Purchaser shall be obligated to provide us without delay with all information and documentation which we request for export ap- proval. Delays caused by export checks or licensing procedures shall override any lead times or deadlines stipulated. If any required li- censes for certain items cannot be obtained, the contract shall be considered as not concluded regarding the items in question; because of this and of above-mentioned transgression of deadlines, any claims for damages shall be excluded.
買方有義務(wù)及時(shí)向我方提供我方要求的所有信息和文件,以獲得出口批準(zhǔn)。因出口檢查或許可程序造成延誤的,規(guī)定的交貨期或最后期限應(yīng)當(dāng)順延。如果有任何必要的許可證不能取得的,就有問題的貨物部分,視為合同未訂立;由于這一點(diǎn)和上述對最后期限的違反,任何損害賠償?shù)囊缶慌懦?/p>
§12 Data Protection
數(shù)據(jù)保護(hù)
The Purchaser agrees that his data may be used by us and other com- panies associated with us (as defined in §1 Nr.4 of this agreement) for the fulfilment of the contract (including but not limited to check- ing and execution of the order, checking of credit-worthiness, passing on to third parties for the purpose of corporate financing and the debtor management).
買方同意他的數(shù)據(jù)可能被我們和我方其他關(guān)聯(lián)公司(定義見本協(xié)議第 1 條第 4 款)用于履行合同(包括但不限于訂單的審核和執(zhí)行、信用審核、為公司融資和債務(wù)人管理的目的而轉(zhuǎn)移給第三方)。
§ 13 Choice of Law, Jurisdiction/Arbitration, Place of Execution
法律、管轄權(quán)/仲裁的選擇,地點(diǎn)的執(zhí)行
1. The agreement between the Purchasers and us and any matters related to this agreement shall be governed, construed and inter- preted by, through and under the laws of the People's Republic of China.
買方與我方之間的協(xié)議及與協(xié)議有關(guān)的任何事項(xiàng)均應(yīng)由中國法律管轄及解釋。
2. In case of any disputes arising from the interpretation, performance, dissolution or termination of the agreement between the Purchasers and us, either party shall have the right to submit the dispute to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) Shanghai Sub-Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the CIETAC's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.
因在解釋、履行、解除或終止供應(yīng)商和我方協(xié)議過程中所產(chǎn)生的, 或與該協(xié)議有關(guān)的任何爭議,任何一方有權(quán)將爭議提交中國國際 經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)上海分會(huì),按照仲裁申請時(shí)中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào) 易仲裁委員會(huì)現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的, 對雙方均有約束力。
3. If one of the provisions of this General Terms and Conditions of Sale should be or become void or ineffective, the validity of the remaining provisions shall remain unaffected hereof.
如果本通用銷售條款和條件的任何一項(xiàng)規(guī)定應(yīng)該或?qū)⒁獰o效,其余條款的效力不受影響。
4. In case of any discrepancy between the English version and Chinese Version, the Chinese version shall prevail.
如中、英文版本存有任何差異,以中文版本為準(zhǔn)。